Nederlands en Engels hebben veel overeenkomsten, maar de twee talen hebben ook belangrijke verschillen. Hoewel beide een soortgelijk werkwoordssysteem hebben, zijn hun tijden verschillend en zijn er verschillen in de manier waarop ze bijwoorden positioneren. Een ervaren Engels voor de Nederlandse vertaler kan deze uitdagingen overwinnen en een zinvolle vertaling opleveren. Desalniettemin blijven er enkele verschillen die moeten worden overwogen bij het inhuren van een vertaalservice.
Digraph ij
Digraph ij is de combinatie van de letters I en J in de Nederlandse taal. In sommige lettertypen is deze combinatie een apart karakter, terwijl het in andere wordt behandeld als een ligatuur. In lettertypen die het als een afzonderlijk karakter behandelen, kan het een enigszins geknipt uiterlijk hebben.
Digraphs worden meestal weergegeven door twee tekens, hoewel soms de digraphs afzonderlijke Unicode -codepunten krijgen. Digraphs DZ en IJ zijn bijvoorbeeld gecodeerd als een enkel teken, maar Servische/Kroatische digraphs DZ, LJ en NJ zijn allemaal gecodeerd als afzonderlijke unicode -tekens.
Casussysteem
Het Nederlandse casussysteem is een beetje anders dan het Engelse casussysteem. Vroeger gebruikte de Nederlandse taal vier verschillende gevallen, elk gebruikt voor een ander type object. Dit zijn de nominatieve, genitieve, dative en beschuldigende. Deze gevallen worden vandaag nog steeds gebruikt, maar ze hebben hun Eindings verloren.
In het Nederlands worden de lange klinkers (O, I en E) vertegenwoordigd door digraphs, terwijl x, y en p worden weergegeven door T -stukken (een geluid als een t). In tegenstelling tot het Engelse casussysteem, worden Nederlandse uiteinden niet gevonden in voornaamwoorden. Voornaamwoorden dragen echter nog steeds geslacht. Common Gender zelfstandige naamwoorden nemen het definitieve artikel DE, terwijl onzijdige zelfstandige naamwoorden het definitieve artikel HET nemen. Bovendien wordt het meervoud gemaakt door EN toe te voegen aan het enkelvoud.
Bij het omzetten van woorden van Engels naar Nederlands, merkt u misschien dat de klinkers hetzelfde zijn. In feite kunnen dezelfde klinkers soms in verschillende woorden worden gebruikt, en sommige talen zullen zelfs verschillende manieren hebben om dezelfde klinker uit te spreken. De IPA -grafiek is handig wanneer u probeert te leren hoe u bepaalde klinkers, waaronder tweedigs, kunt uitspreken.
Het eerste wat u moet weten over diphthongs is dat ze verschillen in kwantiteit en kwaliteit. In het Engels bijvoorbeeld, geeft de / v / een korte klinker aan, terwijl / oa / een lange klinker betekent.
Lingvanx is een gratis vertaalservice die een snelle en nauwkeurige vertaling biedt van Engels naar Nederlands. Het maakt gebruik van kunstmatige intelligentie en machinevertaling om directe vertalingen te bieden van Engels tot Nederlands. Lingvanx ondersteunt 100+ talen. Het kan ook telefoongesprekken vertalen. Of je nu probeert te communiceren met iemand over de hele wereld of gewoon een gecompliceerd bericht moet verduidelijken, Lingvanx zal het bericht voor u vertalen.
Lingvanx is een geweldige keuze voor mensen die willen leren lezen, schrijven en een andere taal spreken. De geavanceerde vertaler biedt u een nauwkeurige vertaling van zowel tekst als afbeeldingen en kan zelfs spraakberichten vertalen. Het werkt met verschillende bestandsindelingen, waaronder documenten, e -mails en website -inhoud.
Online vertalers
Of u nu op zoek bent naar een Engels naar de Nederlandse vertaling of een document nodig hebt dat snel wordt vertaald, er zijn veel manieren om uw werk gedaan te krijgen. Als u een budget hebt, kunt u ervoor kiezen om een professioneel vertaalbedrijf in te huren. U wilt echter prijzen en diensten vergelijken voordat u iemand inhuurt. Als alternatief kunt u de tekst zelf vertalen, op voorwaarde dat u een behoorlijke kennis van Nederlands hebt.
Over het algemeen, als u een vertaler inhuurt om een Engels document in het Nederlands te vertalen, is het het beste om iemand te gebruiken die een native speaker is. Dit zorgt ervoor dat ze de oorspronkelijke betekenis van de tekst kunnen overbrengen. Dit betekent niet dat alle moedertaalsprekers van het Engels een Engels moeten ondernemen naar de Nederlandse vertaling, maar het is een algemene richtlijn.